Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums - 1: Cantonese Discussion
Viewing all 2165 articles
Browse latest View live

"Moon come moon big wok" (1 reply)

$
0
0
My father told me that "moon come moon big wok" is a Chinese-American slang term with the same meaning as 越來越大鑊, since 越 sounds like 月. But I can't seem to find this phrase anywhere online. Has anyone else heard of it?

Cantonese equivalent for "管它呢"? (1 reply)

$
0
0
I don't see anything similar in the Cantodict, though I might be missing it.

Thanks,
-Tony

鄉下音/廣西音 (no replies)

What to call Grandparents. (3 replies)

$
0
0
My husband is from Baisha and speaks in a See Yup dialect.

Our son has children who call my husband Aa Je and who call me Aa Maa (I received this information from this site)

Our daughter is due to have a child and I am wondering what this child should call my husband and myself.

My husband has no grandparents (all having passed before he was born) so is not sure that he would give the correct information.

Thank you.

Alex

How to hide pinyin on the CantonDict website? (1 reply)

$
0
0
I really like the Cantonese to Jyutping parser function, and I recommended some Cantonese learners to use it. However, I would like to see a Cantonese pingjam only page, because mandarin pinyin is not necessary to show up and it is confusing. Is there any method or setting to hide the mandarin pinyin on the parser page or on the whole CantonDict website to avoid confusion? Thank you.

another something (1 reply)

$
0
0
晉元帝世,有甲者,衣冠族姓,暴病亡,見人將上天,詣司命,司命更推校,算歷未盡,不應枉召。主者發遣令還。甲尤腳痛,不能行,無緣得歸。主者數人共愁,相謂曰:“甲若卒以腳痛不能歸,我等坐枉人之罪。”遂相率具白司命。司命思之良久,曰:“適新召胡人康乙者,在西門外。此人當遂死,其腳甚健,易之,彼此無損。”主者承教出,將易之。胡形體甚丑,腳殊可惡,甲終不肯。主者曰:“君若不易,便長決留此耳。”不獲已,遂聽之。主者令二並閉目,倏忽,二人腳已各易矣。
仍即遣之,豁然復生,具為家人說。發視,果是胡腳,叢毛連結,且胡臭。甲本士,愛玩手足。而忽得此,了不欲見。雖獲更活,每惆悵,殆欲如死。旁人見識此胡者,死猶未殯,家近在茄子浦。甲親往視胡尸。果見其腳著胡體。正當殯斂。對之泣。
胡兒並有至性。每節朔。兒並悲思。馳往,抱甲腳號啕。忽行路相逢,便攀援啼哭。為此每出入時,恆令人守門,以防胡子。終身憎穢,未曾娛視。雖三伏盛署,必復重衣,無暫露也

Thanksgiving (7 replies)

$
0
0
CantoDict shows "Thanksgiving" as 感恩節, which I gathered is a formal name for this holiday.

Can one of the editors please add the more casual term of 火雞節 for Thanksgiving? Thanks.

君子不吃眼前虧 (2 replies)

$
0
0
I forgot how many times I had said this idiom to my hot-tempered sister.

「吃虧」 (suffer a lost)
「眼前虧」 ( immediate lost /harm)
「吃眼前虧」 ( suffer immediate lost / harm)
「君子 /好漢不吃眼前虧」 ( smart man know to avoid immediate lost / harm / danger)

「吃虧 」is already in CantoDic, I suggest adding the idiom「君子/ 好漢不吃眼前虧 」.

Example sentences: 
君子不吃眼前虧,唔好同啲野蠻人嘈呀!
smart man know to avoid immediate harm, don't argue with the savage people!

As for the meaning of「吃眼前虧」,users can get it from the definition of the idiom

你甫話法丫 (7 replies)

$
0
0
Can someone explaim the below sentence to me?
你甫話法丫

Alternative measurement unit for thousand (2 replies)

$
0
0
I was watching a movie and heard 5000 referred to as 五gai and 50000 as 50gai.
This is different from 五千 and 五萬.

Am writing this to seek verification and corrections.
My romanisation might be wrong and am not familiar with the canto tone numbering system.

Speaking Cantonese with a random caller (3 replies)

$
0
0
Very often in Hong Kong, you get phone calls from people selling stuff over the phone. A lot of people dont like this, but i like to use it to practice speaking Cantonese with people...

[www.youtube.com]

Cheers,
Dan

Cantonese Books for Sale (no replies)

$
0
0
If anyone is interested, I have some popular titled books that I purchased a few years ago from Greenwoood Press, which incidentally is only a short walk from where I liove in Hong Kong. I will get around to putting the list up on this site. But, in the meantime, if you know of a book that you might want from Greenwood, let me know the title and Author and if I have it, I will sell it cheap (+ postage and packing). The books are in very good condition, but I have only two or three I plan too keep, as the titles are quite rare now. But hey, who knows, I might be open to an offer :book:

14K guy

Cantonese songs and tones (1 reply)

$
0
0
Are there any Cantonese songs that completely ignore tones like Mandarin songs? Because people will understand based on context?I get the feeling that if you ignore tones you can be more creative.

Phrases on my mind lately (1 reply)

$
0
0
Watched a lot of CNN lately, the follow phrases frequently came into my mind,

執迷不悟:stubbornly hold onto a faulty idea / beyond reasoning
冥頑不靈:dimwitted 
剛愎自用:prideful, self absorbed
醜態百出:repeatedly make a fool out of oneself.

妖言惑眾:spread lies to mislead the general public.
戾橫折曲:bend the truth / argue with twisted logic.
煽風點火:provoking / egging

各走極端:reach extreme opposite


( I can't give example sentences, this post might got deleted if I do.)

Top 5 Cantonese jokes ever!! (no replies)

$
0
0
Hi all,

We recorded this on Sunday just gone. You will need to know some Cantonese to get the jokes, but even if you do, the jokes are still pretty bad!

[www.youtube.com]

To make it a bit clearer:

#5 - fa1 = flower
#4 - cow = kauh4 = ball
#3 - hou2 hou2 do1 = a lot. Santa Claus always says 'ho ho'
#2 - heu1 = boots
#1 - farting = faat3 tihng4 = law courts

Cheers,
Dan

(16) Solid Wood Kitchens Cabinets For Sale Yorkshire UK (no replies)

$
0
0
(16) Solid Wood Kitchens Cabinets For Sale Yorkshire UK. Thirty Ex Display Kitchens To Clear. w w w . e x d i s p l a y k i t c h e n s 1 . c o . u k £ 5 9 5 Each with appliances.Tel 0 1 6 1 6 - 6 9 4 7 8 6

_ _ _ _ _ _
h t t p : // k i t c h e n c a b i n e t s . u k . c o m

Watching Cantonese tv (18 replies)

$
0
0
Ultimately my goal is to be able to understand 90% of TV without subtitles. I am wondering has anyone on this forum achieved this goal and if so how long did it take?

Gregory Rivers video 河國榮 (no replies)

$
0
0
Hey if anyone is interested there is a recent video where you can catch up with Gregory Rivers and what he's been doing lately.

[www.tvmost.com.hk]

I like videos like this as motivation for me, little by little I'd like to get to his fluency.

啲舖頭門口貼定啲咩有意 (1 reply)

$
0
0
Does this sentence make sense?
啲舖頭門口貼定啲咩有意

冬大過年 meaning (4 replies)

$
0
0
When I was a kid, my mom said that the people in Taishan used to say 冬大過年 (UHNG OIH GWUOH NAHN). She couldn't explain why.

I see at the Asian Cinema forum they've a short film titled 冬大過年 (thread) that got me rethinking it.

I tried a CantoDict search, but, didn't get a response. Just that they've added it for an editor to look into it.

I know that 冬 signifies the winter solstice and that 年 signifies the Chinese (lunar) new year (which corresponds to the start of spring), but, why is 冬 (the winter solstice) bigger than 年 (the Chinese new year or spring festival), the biggest holiday on the Chinese calendar?

Kobo.
Viewing all 2165 articles
Browse latest View live